There is a law of linguistics that says
that languages diverge and that excludes any possibility of
convergent evolution. If Romance languages derive from Latin as
we have been told, they would separate from each other but maintain a
clear linguistic relationship with the mother. However, what we find
is just the opposite: Romance languages share the same
linguistic typology and closely resemble each other, arriving at
identical convergent solutions that show a break with
Latin.

Vulgar Latin, understood as a unitary
language derived from the Latin from which the romances would derive,
did not exist. What we always find is classic Latin written with
better or worse mastery. We could compare it to what is happening
today with English, the global communication language used by science
and international trade: not all users speak it correctly and that does not mean that
there is a vulgar English, there is well spoken English and many
other types of badly spoken English that clearly reflect the language
and accent of the speaker. In the same way, the texts written in
medieval Latin are indicators that the person intends to write in
Latin having a limited knowledge of Latin grammar, and this in no way
should be interpreted as being the oral language: who writes the
Latin wrong simply He does it because of ignorance of Latin, and not
because it is his usual way of speaking. Written language and spoken
language were two different realities. In historical grammar, we try
to justify the enormous distance that separates Latin from Romance
languages, speaking of vulgarization, of a setback that led to
parataxis, that is, it returned to the primitive stage of using
nonverbal language, with gestures, to understand beyond a language
that only used simple sentences or elementary composition by
coordination. However, this statement cannot be sustained because
there is no culture in the world whose language is so abruptly
deformed that there is a stage of loss of grammatical markers to the
point of ambiguity and confusion. Such a case could only occur
temporarily and in a situation of strong diglossia, a consequence of
forced coexistence with speakers of another language who would not
have allowed bilingualism. But that is not what happened. The agents
of political unification had disappeared when the empire fell, so
there was no pressure on native speech. Therefore, the convergence
between the languages languages can only be understood if
the relationship is prior to the so-called Romanization. The romances
would be languages with a close relationship of kinship and
with a linguistic typology that would have evolved much more slowly
than what has been affirmed. That Latin was the official language of
the empire, does not mean that all Romans spoke Latin and much less
that imposed their language on the conquered peoples. The Roman
Empire, in its different stages, included more than 67 countries with
a total of 270 ethnic communities with their respective languages
and dialects. The Palestinians were under Roman rule 800 years;
Egyptians and Greeks 400 years, and they never imposed their tongues.
In fact, except the patricians, the Romans had to study to speak
Latin correctly. If they understood each other with neighboring
countries, it was because their languages were related and not
because they had been quickly Latinized.
The reality is that linguists cannot
explain this structural change between Latin and Romance. And what is
even more difficult, in this supposed state of confusion, speakers
from regions as far away as Galicia and Romania, who were never in
touch with the fall of the Empire, came to identical solutions.
Chance?
Our current languages share many
words; This affinity would not respond so much to Latinization but to
a common lexicon that would go back thousands of years. The
differences would be the result of the slow natural evolution from an
older mother tongue and shared by the different Mediterranean
peoples. Historical grammar has started from the supposed Latin
origin without taking into account that the inhabitants of our lands
spoke and wrote long before the Roman conquest. The lexicon is the
most volatile part of a language. If we carry out an analysis a
little deeper, we realize that many of the ethics used to demonstrate
the Latin origin of the words of the Romance languages can be
better explained from the knowledge of the substrate languages. We
find many of these ethical comoforming of place names that literally
describe a territory geographically. Cognitive linguistics is a
symbolic basis for all grammatical constructs. The compositional
elements that have been considered dismantled in romances are
actually symbolic bases that join together in information clusters to
form a larger unit used by speakers to understand and produce the
language: These are symbolic formants of a compositional language.
These formants or lexemas are still in the current lexicon of both
Romance and non-Romance languages and have reached us on two
levels. On the one hand, we have the phonetic level: there are sound
similarities, mostly consonant, that show us unexplained or
unexplained relationships from the official canons. Comparative
grammar has studied these phonetic changes from the synchronous and
diachronic analysis between related languages, which has made it
possible to verify the systematization in the change of consonants.
But so far it had not been studied semantically. The relationship
semantics of these formants is so
evident that it seems incredible that until now the compositional
character of our languages has not been identified: the basic
unit is composed of a semantic structure with a phonological label
If the phonetics and etymology show an
abyss between Latin and its supposed daughters, the morphology and
syntax are not the same as those of the so-called mother tongue. In
nominal forms, there are no cases, because there is no need;
grammatical functions are marked with the use of prepositions. The
links that establish syntactic relationships are completely
different. In general terms, the preferential use of peripheral
constructions is established over analytical ones. In the verbal
paradigm, the passive voice is used very little because the
opposition is Agent-Object and not Agent-Patient; there are no
deponent verbs; nonpersonal verbal forms are reduced; there are no
absolute ablative sentences or infinitive sentences. As for the
non-lexical or closed categories: prepositions, adverbs and
conjunctions, although they should be the most stable, there is no
relation of continuity but of total breakage; The romances present
and share a wide and varied paradigm that did not exist in Latin.
And last but not least, between
romances and Latin there is a radical change in the order of the
constituents of the sentence and in the structure of interrogative
and negative sentences that show that they belong to different
linguistic typologies.
Where do Romance languages come
from?
Romance languages do not come
from anywhere. They were here. They were the languages spoken
in the territory, slightly different as they separate linguistically
and geographically. This process of change is slow or very slow. The
articulatory characteristics that, according to historical grammar,
are attributed to the change from Latin to vulgar Latin and from
there to Romance languages, could have evolved directly from a
previous and common mother tongue that does not pass through Latin.
The relationship with Latin would be kinship, not filiation.
Undoubtedly a fascinating aspect that we present in this new edition
is the finding that the Romanian retains some aspects that help us
get closer to this common mother tongue. But we must also take into
account that in the Iberian Peninsula there was Iberian writing;
Through it we know that many of the changes that historical grammar
attributes to the evolutionary process of classical Latin to vulgar
Latin, could be caused by the language of the substrate. Our current
languages share many words and this affinity does not seem to
respond to the incorporation of foreign words or rocambolesque
phonetic evolutions, but to a common lexicon based on the same ideas
or concepts, expressed through compositional formants that refer us
to a mother tongue common and older, shared by different peoples,
language that would go back thousands of years. This forces us to
focus our attention on the previous languages. In this situation, we
should approach the more than two thousand epigraphic texts that
Iberian culture has left us. We should ask ourselves how it is
possible that, in the 21st century, his writing will continue without
deciphering. Why it is still explained in the schools that were the
Roman conquerors who contributed culture and civilization. Why it is
not known the high level of indigenous culture that has
commercialized since ancient times with other Mediterranean peoples:
Minoan, Mycenaean, Hellenic, Phoenician. And in linguistics, why a
complicated theoretical framework of phonetic evolution that ignores
the characteristics of the Iberian is still used.
The multiple questions posed by this
work should help us rethink current philological studies. The Iberian
language is our great hope to advance in the understanding of our own
roots,
Author: Carme Jiménez Huertas
No comments:
Post a Comment